Gaudeamus igitur / Radujmy się więc       
HOME

BACK

 
Gaudeamus igitur,
iuvenes dum sumus,
Gaudeamus igitur,
iuvenes dum sumus!

Post iucundum iuventutem,
post molestam senectutem
nos habebit humus,
nos habebit humus.

Vita nostra brevis est,
vita nostra brevis est,
brevi finietur,
brevi finietur,

venit mors velociter,
rapit nos atrociter,
nemini parcetur,
nemini parcetur.

Vivat Academia,
vivant professores,
vivat Academia,
vivant professores,

vivat membrum quodlibet,
vivant membra quaelibet,
semper sint in flore,
semper sint in flore!

Vivat et res publica,
et qui illam regit,
vivat et res publica,
et qui illam regit,

vivat nostra civitas,
maecenatum caritas,
quae nos hic protegit,
quae nos hic protegit!

Vivant omnes virgines,
vivant omnes virgines,
faciles, formosae,
faciles, formosae,

vivant et mulieres,
tenerae, amabiles,
bonae, laboriosae,
bonae, laboriosae!

Radujmy się więc
dopókiśmy młodzi,
radujmy się więc
dopókiśmy młodzi!

po przyjemnej młodości,
po uciążliwej starości
posiądzie nas ziemia,
posiądzie nas ziemia.

Życie nasze krótko trwa
i szybko się kończy,
życie nasze krótko trwa
i szybko się kończy,

prędko nadchodzi śmierć 
i porywa nas okrutna,
nikogo nie szczędzi,
nikogo nie szczędzi.

Niechaj żyje Akademia,
niech żyją profesorowie,
niechaj żyje Akademia,
niech żyją profesorowie,

niechaj w naszej społeczności,
niech żyją wszyscy członkowie,
niechaj kwitną zawsze,
niechaj kwitną zawsze!

Niechaj żyje i państwo,
i ten, kto nim rządzi,
niechaj żyje i państwo,
i ten, kto nim rządzi,

niech żyje nasze miasto,
mecenasów łaskawość,
która nas tu chroni,
która nas tu chroni!

Niech żyją wszystkie dziewczyny,
niech żyją wszystkie dziewczyny,
przystępne i piękne,
przystępne i piękne,

niechaj żyją i mężatki
młode i miłe,
dobre, pracowite,
dobre, pracowite!

Pieśń studencka nawiązująca do hymnu z XIII wieku, melodia pochodzi z pieśni J. G. Güntera "Brüder, laßt uns lustig sein", łaciński tekst został napisany przez W. Kinderlebena.


Polskie znaki kodowane są zgodnie z normą ISO-8859-2